Transskribering er et kerneområde hos os. Vi transskriberer mange forskellige typer af lyd: kvalitative interviews, fokusgruppeinterviews, speak i film, telefonsamtaler, møder med videre.
Det er dog transskribering af interviews, der udgør langt de fleste opgaver.
Når vi transskriberer, følger vi i udgangspunktet de danske konventioner for transskribering. Det sikrer en ensartethed i arbejdet på tværs af forskellige brancher og fagområder.
Men det betyder ikke, at alle udskrifter er helt ens – langt fra, for der er flere forskellige metoder at transskribere på. Nogle kunder har specielle ønsker til opsætningen af lydudskriften. Andre ønsker en høj detaljeringsgrad i udskriften, hvor også ikke-meningsbærende lydfænomener som hosten og fyldord annoteres i udskriften.
Hos Textservice fokuserer vi på læsbarhed af udskriften. For mange kunder er det vigtigere, at udskriften gengiver det talte indhold præcist, end at talen er gengivet ordret. Talesprog har sin egen form, og derfor er den ordrette gengivelse ofte svær at afkode, når man læser udskriften. Derfor vil vi i de fleste tilfælde foretage en lettere bearbejdning af sproget, så det fremstår meningsfuldt som tekst.
Men hvis kunden foretrækker en præcis og ordret “oversættelse” af talen til tekst, så gør vi gerne det.
At fokusere på læsbarhed implicerer desuden, at udskrifterne fra Textservice følger retskrivningsreglerne. Vi leverer med andre ord ikke udskrifter med stavefejl, slåfejl, grammatiske fejl og tegnsætningsfejl.